Nasza firma powstała dzięki polsko-chińskiej współpracy na płaszczyźnie zarówno zawodowej jak i prywatnej. Nie boimy się różnic kulturowych. Gwarantujemy nie tylko świetną jakość tłumaczeń, ale także ułatwienie komunikacji.
Tłumacz chińskiego pomoże uniknąć wpadek mogących wpłynąć na relacje z chińskimi kontrahentami i odbiorcami. Jeśli bardzo zależy nam na odbiorcach z ChRL warto rozważyć nieumieszczanie flagi Tajwanu obok flag innych państw. Jeśli na liście ma się pojawić Hongkong – jako tytuł listy bądź wykresu zamiast słowa "Kraj" tłumacz może umieścić frazę "Kraj/region". Słowo "stolice" w tabelach zamieniamy zaś na "Stolice/Miasta", co jest powszechnie stosowane w Chinach.
Datę zapisujemy zaczynając od roku, a kończąc na dniu.
W chińskim zapisie liczbowym używa się specjalnych jednostek, takich jak 万 (wàn), oznaczające 10 tysięcy, oraz 亿 (yì), oznaczające 100 milionów. Napisanie po chińsku słownie "milion" oznacza zapis "百万" (bǎi wàn). Słowo百 oznacza 100, zaś 万 10000. Czyli milion to sto razy dziesięć tysięcy! Profesjonalny tłumacz pomoże Ci uniknąć pomyłki w tak kluczowym aspekcie jak liczby i kwoty na dokumentach.
Adres w Chinach zapisujemy rozpoczynając od kraju, następnie przechodząc kolejno do prowincji, miasta, dzielnicy, ulicy a na samym końcu do numeru bloku i mieszkania. Translatory online zazwyczaj nie radzą sobie z tłumaczeniem adresów.