Lokalizacja gier w języku chińskim - co musisz wiedzieć! 

Tłumaczenia gamingowe - za co je kochamy


Jedną z rzeczy które najbardziej lubimy w pracy przy lokalizacji gier wideo jest różnorodność tematyki i tekstów które do nas trafiają. Każdy projekt przenosi nas w zupełnie nowe miejsce, otwierając drzwi do fascynujących dziedzin. Praca tłumacza gier to nie tylko sprawność językowa, ale przede wszystkim umiejętność wczucia się w klimat danej gry i przekazania tego uczucia graczowi. 


Ideałem jest stworzenie tłumaczenia, które sprawi, że gracz poczuje się tak, jakby gra została stworzona w jego języku ojczystym. Gracze to grupa wymagająca, zwracająca uwagę na najmniejsze detale, a chińscy gracze są jeszcze bardziej krytyczni, co sprawia, że zadanie tłumacza języka chińskiego staje się wyzwaniem na wielu płaszczyznach. 


Niezwykle istotne jest nie tylko perfekcyjne opanowanie języka, ale również głęboka znajomość środowiska i branży. To połączenie umiejętności lingwistycznych z wnikliwością w specyfikę gier wideo pozwala nam tworzyć tłumaczenia, które nie tylko oddają treść, ale również przenoszą chińskiego gracza w świat gry, sprawiając, że doświadczenie staje się autentyczne i niezapomniane. 


Przed jakimi wyzwaniami stoją tłumacze gier wideo?

  • Duży wolumen tekstu 

W świecie lokalizacji gier, gdzie ilość treści bywa ogromna, kluczowym elementem jest dyscyplina i precyzyjne rozplanowanie pracy, aby dotrzymać niezbędnych terminów. Na szczęście współczesne narzędzia CAT i automatyzacja procesów umożliwiają tłumaczenie w znacznie szybszym tempie niż kiedyś, a więc i na większą skalę. Niemniej jednak, pomimo tych nowoczesnych udogodnień tłumaczenie gry to nadal czasochłonny i złożony proces, wymagający pełnego zaangażowania i wnikliwości, aby zagwarantować najwyższą jakość.  

  • Krótkie terminy 

 Proces lokalizacji, choć bardzo ważny, jest tylko jednym z etapów produkcji gry. Często treść fabularna nabiera ostatecznego kształtu dopiero bardzo blisko daty premiery. Oznacza to, że tak duża praca musi zostać wykonana w bardzo krótkim czasie. 

  • Mały błąd może mieć duże konsekwencje 

 Odpowiednie tłumaczenie nazw własnych, elementów ekwipunku, dialogów, ustawień czy komend to coś, co znacząco wpływa na jakość rozgrywki. Niedopracowany przekład może zniechęcić do gry lub wręcz uniemożliwić jej kontynuowanie. Może się zdarzyć, że niewłaściwie przetłumaczone pojedyncze zdanie lub słowo znajdą się w bardzo widocznym miejscu, a więc z łatwością rzucą się w oczy każdemu. 

Ill never understand how they managed to translate mac and cheese to a  cheeseburger  rthesims

The Sims 3 - Mac&Cheese przetłumaczone jako "hamburger z serem"

  • Specjalistyczne słownictwo 

 Każda gra osadzona jest w innej tematyce i wymaga indywidualnego podejścia. Tłumacz musi każdorazowo gruntownie zapoznać się z dziedziną, którą obejmuje rozgrywka lub z kryjącą się za nią historią. Dla przykładu - w przypadku gry związanej z hodowlą koni, pasjonaci tego hobby z pewnością zauważą każdą nieścisłość w użytym słownictwie, zwłaszcza jeśli chodzi o specyfikę ich nomenklatury jeździeckiej. Poszukiwanie odpowiedników danych słów w języku chińskim wymagałoby w takim wypadku od tłumacza dodatkowego researchu w chińskim Internecie, jednocześnie wymagając zapoznania się z chińską kulturą konną. Przykłady możnaby mnożyć, a słownictwo używane w niektórych grach potrafi być na prawdę bardzo specjalistyczne. 

O czym pamiętać podczas lokalizacji gier w języku chińskim?

Dodatkowe trudności które stawia tłumaczom gier język chiński: 

  • Różnice kulturowe  

 Chińczycy posługują się odmiennym stylem komunikacji i wyrażania swoich myśli. Używają specyficznych metafor, a wiele żartów, w tym czarny humor czy aluzje do zachodniej popkultury, może wywołać u Chińczyków zdziwienie. Podczas tłumaczenia na język chiński konieczne jest więc częściowe przekształcenie, czyli stworzenie nowej wersji danej kwestii, która zachowuje ogólne znaczenie oryginału, ale nie jest jego idealnym odpowiednikiem. Jest to zabieg który pomaga dostosować grę do lokalnych odbiorców, bo to oni i ich przyjemność z grania są najważniejsze.  

  • Kontekst  

 W przypadku języka chińskiego kontekst w którym pojawia się zdanie ma szczególne znaczenie, wpływając na to jakich konkretnie słów użyć powinien tłumacz. Bywa, że słowa angielskie i chińskie które zdają się być swoimi idealnymi odpowiednikami w obu językach w danym kontekście jednak do siebie nie pasują, co wychodzi na jaw dopiero podczas testów językowych. Trudności pojawiają się również podczas tłumaczenia pozornie prostych, ale ogólnych poleceń lub zdań, które w języku chińskim muszą być sformułowane precyzyjniej lub bardziej opisowo, aby były zrozumiałe dla Chińczyków. 

  • Wyświetlanie znaków 

 Pismo chińskie, choć piękne i fascynujące przez wzgląd na swoją kilku tysiącletnią historię, potrafi stanowić wyzwanie dla europejskich deweloperów i producentów gier. Bywa, że czcionka stworzona dla języka europejskiego nie radzi sobie z wyświetleniem wszystkich chińskich znaków, a na miejscu niektórych z nich pojawiają się kwadraty. Jest to kwestia na którą z pewnością trzeba zwrócić uwagę w procesie przygotowania gry do wejścia na chiński rynek. 

Lokalizacja gry na język chiński - o czym muszę wiedzieć

  • W projekt musi być zaangażowany native speaker języka chińskiego. Jest to warunek konieczny, aby nasza gra została pozytywnie odebrana w Chinach. Naturalnie brzmiące dialogi, klarowne komunikaty i jasne tutoriale są w grze niezwykle ważne, gdyż gracze mają cieszyć się rozgrywką, a nie główkować nad tym co miała oznaczać dana fraza. Niewłaściwie przetłumaczone komendy byłyby w stanie nawet uniemożliwić ukończenie gry. Chiński tłumacz będzie też na bieżąco z trendami które panują w chińskim internecie i będzie mógł wzbogacić tekst slangiem lub żartami z naturalnym wyczuciem. Musi to być oczywiście osoba godna zaufania i doświadczona w tłumaczeniach gamingowych. 

  • Nie wystarczy przetłumaczenie samego tekstu. Nawet bardzo dobrej jakości przekład tekstu na język chiński, także poddany proofreadingowi, może nie obronić się podczas całej rozgrywki. Kontekst w którym wyświetlają się poszczególne zdania i frazy jest niezwykle istotny. Testowanie gry po chińsku przez Chińczyka jest więc naturalnym i ważnym etapem procesu LQA, gdyż pomaga ono wyłapać bugi językowe. 

Sprawdź naszą ofertę lokalizacji i testowania gier.

2png

Dowiedz się więcej na temat chińskiego rynku gier wideo.