Czym się różni chiński tradycyjny od uproszczonego?

Chiński tradycyjny czy uproszczony - Jakiego tłumaczenia potrzebuję?

 

Odpowiedź jest prosta: 

  • Jeśli nasz produkt lub usługa skierowane są do klientów z Hongkongu lub Tajwanu, powinniśmy przetłumaczyć tekst na język chiński tradycyjny.

  • Jeśli chcemy wejść na rynek Chińskiej Republiki Ludowej powinniśmy wybrać tłumaczenie na chiński uproszczony.

To na jaką wersję języka chińskiego się zdecydujemy zależy więc od kręgu odbiorców do którego pragniemy trafić z tworzoną przez nas treścią. Zdecydowanie największą liczbę użytkowników ma język chiński uproszczony, co widać na poniższej mapce:

simptrad_mappng

 Source: GTELocalize

Czym się różni chiński tradycyjny od uproszczonego?

Tradycyjne pismo chińskie składa się ze znaków używanych w niemal niezmienionej formie przez ostatnie 2 tysiące lat. Chiński uproszczony powstał zaś (jak sama nazwa wskazuje) w wyniku zmodyfikowania około 2000 chińskich znaków, głównie poprzez zmniejszenie liczby kresek i/lub połączenie znaków. Reforma ta odbyła się w latach 50. XX wieku i służyła ułatwieniu nauki pisania i czytania, a tym samym walce z analfabetyzmem, który w tamtych czasach był na bardzo wysokim poziomie (jedynie 20% ludności Chin potrafiła czytać i pisać).


Czy znaki wystarczy przekonwertować z chińskiego uproszczonego na tradycyjny?

 

Z powodu pozornego podobieństwa obu pism kuszące może się wydawać szukanie oszczędności poprzez przetłumaczenie tekstu na język chiński tradycyjny lub uproszczony, a potem proste podmienienie znaków na jego drugą wersję za pomocą internetowego konwertera (przykład pod linkiem https://www.chineseconverter.com/en/convert/simplified-to-traditional). Tym samym w cenie jednego tłumaczenia uzyskalibyśmy dwie jego wersje. Niestety, byłby to bardzo niefortunny pomysł.

 

Od lat 50 ubiegłego wieku minęło już kilka dekad, podczas których obie wersje pisma, jak również język mandaryński zarówno w Chinach i na Tajwanie ewoluowały. Pomimo tego, że większość treści jest taka sama, niuanse językowe, semantyczne, a także część słownictwa zdradzi, czy tekst oryginalnie tłumaczył Chińczyk czy Tajwańczyk, a świadomość ta nie wpłynie pozytywnie na odbiór naszej treści przez drugą stronę tworząc wrażenie braku profesjonalizmu i troski o odbiorcę.

 Przykłady różnic między chińskim tradycyjnym i uproszczonym

 

Wiele powszechnie używanych słów jest różnych w Chinach i na Tajwanie. Proste podmienienie znaków byłoby niewystarczające, a przykładów gdzie słowa tłumaczone są całkiem odmiennie można by znaleźć wiele:

ChRL

Tajwan

    Znaczenie

手机

電話

   Telefon komórkowy

猕猴桃

奇異果

   Kiwi

幼儿园

幼稚園

   Przedszkole

出租车

計程者

   Taksówka

激光

鐳射

   Laser

公交车   

公車

   Autobus



Wchodząc głębiej w niuanse językowe podać można jeszcze przykład znaku 发, który w języku chińskim uproszczonym odpowiada 髮 (włosy) lub 發 (stać się/rozwój) w języku chińskim tradycyjnym. Podczas pisania wyrażenia 头发发白 (włosy siwieją) w języku chińskim uproszczonym dwa znaki pośrodku są identyczne, ale mają różne znaczenia. Tradycyjny chiński oznacza każde słowo w tym wyrażeniu unikalnym znakiem: 頭髮發白.

Chiński tradycyjny i uproszczony - podsumowanie

 

Wiele witryn internetowych, oprogramowania, gier wideo itd. nie bez powodu posiada odrębne wersje językowe dla chińskiego uproszczonego jak i tradycyjnego. Różnią się one od siebie nie tylko wyglądem i liczbą kresek w poszczególnych znakach, lecz także słownictwem i częściowo warstwą semantyczną. Użytkownik pisma tradycyjnego przeczyta wprawdzie ze zrozumieniem tekst w znakach uproszczonych, nie jest to jednak pewne w drugą stronę. Profesjonalna treść powinna być zlokalizowana przez doświadczonego tłumacza specjalizującego się w jednej lub drugiej wersji języka chińskiego - sprawdź naszą ofertę tłumaczeń pisemnych.


Poznaj przygotowane przez nas 12 faktów i ciekawostek na temat języka chińskiego!

https://aclanthology.org/2013.mtsummit-posters.12.pdf