Co warto wiedzieć o tłumaczeniu na język chiński
Tłumaczenie polski chiński - co warto wiedzieć
Dowiedz się czego możesz się spodziewać tłumacząc swój tekst z języka chińskiego lub na język chiński i czym takie tłumaczenie różni się od innych par językowych.
Tłumaczenia w parze językowej chiński polski - tekstu po przetłumaczeniu może być znacznie mniej
Wysyłając do tłumacza tekst obejmujący 10 stron możemy się spodziewać, że ten sam tekst w języku chińskim może zajmować mniej niż połowę tego miejsca i nie oznacza to, że tłumacz w trakcie pracy pominął część tekstu.
Jak wiemy pismo chińskie składa się ze znaków (ideogramów), a każdy z nich odpowiada sylabie. Łącząc się ze sobą tworzą one słowa, które najczęściej składają się z dwóch lub trzech znaków (istnieją też słowa jedno- lub kilku znakowe).
Sprawia to, że słowo które w języku polskim tworzy kilka albo kilkanaście liter, po przetłumaczeniu na chiński w zdecydowanej większości przypadków będzie zawierało nawet kilkakrotnie mniej znaków niż oryginał.
Przykład:
Polskie słowo:
Profesjonalista (15 liter)
Odpowiednik po chińsku:
专家 (czyt. zhuanjia) (2 znaki)
Przykład:
Polskie słowo:
Profesjonalista (15 liter)
Odpowiednik po chińsku:
专家 (czyt. zhuanjia) (2 znaki)
Tłumaczenie z chińskiego lub na chiński - tekst na stronie lub w grafikach może być inaczej rozmieszczony
Z powyższej przyczyny należy wiedzieć, że jeśli mamy do przetłumaczenia prezentacje, grafiki, wykresy lub tabele tekst inaczej będzie się na nich rozkładał. Może być to szczególnie widoczne w przypadku tłumaczeń z języka chińskiego na polski. Tabele, które wydają się niewielkie w oryginalnej wersji, mogą w wersji polskiej rozrosnąć się do znacznych rozmiarów, co może skutkować koniecznością dostosowania ich do większej przestrzeni na stronie.
Tłumaczenia z języka chińskiego - wycena na podstawie znaków chińskich
W przypadku tłumaczeń wykonywanych z języka polskiego strona przeliczeniowa to 1800 znaków ze spacjami, a wycena odbywa się według ilości zzs w tekście. Tłumaczenie z języka chińskiego wyceniane jest jednak inaczej, a odpowiednikiem strony w przypadku tego języka jest zazwyczaj 1000 znaków chińskich (w chińskim piśmie nie używa się spacji). Część tłumaczy przelicza jednak strony jako 500 lub 600 znaków i jest to zależne od ich preferencji.
Czy chiński i japoński są do siebie podobne? Sprawdź wpis!